为深化人工智能时代英语翻译实践研究,搭建学界与业界交流桥梁,3月11日下午,外国语学院“人工智能与翻译”学术团队开展了新学期第一次学术沙龙活动。活动以“人工智能时代英语翻译实践中的AI与HI”为研讨主题,聚焦技术变革下翻译领域的机遇与挑战。活动邀请译国译民集团董事、合伙人李凌波及我校国际交流与合作处副处长张文明作主题报告。活动由学院副院长韩利敏主持,团队全体成员及翻译硕士研究生参与了此次活动。

张文明以《从 “学术”到“市场”——译著翻译的心路历程与经验分享》为题,结合自身多年译著翻译实践与教学经验展开分享。作为翻译硕士研究生导师,张文明始终秉持“唯感同身受,下笔从心,方能达矣”的翻译信条。报告中,他围绕“我的翻译观”“翻译实战”“与翻译公司沟通”三大核心板块,深入阐释了对译著价值的理解,强调翻译不仅是语言转换,更是文化传递,分享了自身在翻译实战中“译无止境”的追求与感悟,同时结合实例解析了与翻译公司合作过程中的沟通技巧、博弈策略,为师生搭建起学术研究与市场实践之间的桥梁。
李凌波以《人工智能时代翻译项目管理与流程》为题,从语言服务企业视角,全面解析了人工智能背景下翻译项目管理的新范式。报告围绕翻译项目质量控制核心,系统介绍了从客户需求获取与分析、项目启动准备,到项目实施中的质量与进程把控,再到项目交付后的收尾复盘等全流程要点,重点讲解了人工智能技术在各环节的应用场景,分析了技术变革给翻译项目管理带来的效率提升与模式创新。此外,她还总结了翻译项目管理人才所需的核心特质与综合素养,并结合行业需求对高校语言服务人才培养提出了针对性建议,为高校翻译专业人才培养与行业需求精准对接提供了重要参考。

报告会后,参会师生围绕两位专家的分享,结合自身翻译实践与研究方向,就AI技术与人工翻译的协同发展、译著翻译的质量把控、翻译项目管理的实操难点等问题展开热烈讨论,两位专家逐一耐心解答,交流互动氛围浓厚。
最后,韩利敏作总结发言。她对两位专家的精彩分享表示衷心感谢,认为本次沙龙内容兼具学术深度与实践价值,既拓宽了师生的学术视野,也为人工智能与翻译实践的深度融合、高校翻译人才培养与行业发展的精准对接提供了清晰思路。她强调,人工智能与翻译学术团队将以此次沙龙为契机,持续聚焦行业前沿,深化产教融合,推动学术研究与实践双向赋能,助力翻译硕士研究生高质量培养。

此次学术沙龙的成功举办,不仅为外国语学院师生提供了交流学习的优质平台,也进一步凝聚了团队研究共识,为新学期学术研究与人才培养工作奠定了坚实基础,对推动在人工智能时代下的学院学科建设和创新发展具有重要意义。
文/图:秦丽萍;审核:唐雪梅 韩利敏
