搜索

安徽工程大学专业学位硕士研究生2021级培养方案 外国语 学院 翻译硕士(英语笔译)专业(代码: 055100 )

发布者:张旭 发布时间:2025-05-14 浏览次数:11

一、专业学位类别(领域)简介

安徽工程大学翻译硕士(MTI)是为满足我国经济文化发展需要,培养高层次、专业性翻译人才的专业学位。本学位点于2018年获得教育部批准,2019年开始首次招生,专业方向为英语笔译。学位点依托我校工科优势及芜湖地域文化特色,专注于工程翻译与文化翻译。工程翻译培养学生掌握工程翻译的特点及术语表达,提高翻译的准确性和专业性,服务于皖江城市带及长三角地区工程类笔译需求;文化翻译聚焦皖南地区历史文化,培养能够胜任地方文化外译的专门人才,推动具有徽派特征的皖南文化走向世界。

二、培养目标

本专业主要培养德、智、体全面发展,适应国家社会经济发展需要,具有高尚的道德情操、良好的品德修养、扎实的专业基础的应用型、专业性笔译人才,特别是培养能为地方经济和社会发展服务的、具有较强的双语能力、跨文化能力、笔译能力、思辨能力和创新能力的复合型语言服务人才。

三、专业方向

培养以笔译技能为核心的复合型语言服务人才,能运用现代翻译辅助技术,参与翻译项目团队合作和管理,具备较高的专业笔译技能。同时,注重培养语言服务中所需的双语沟通、协调和写作能力。主要侧重两个领域:

1)工程翻译。培养安徽省及长三角地区工程笔译所急需的语言服务人才。能够结合工程技术文本格式与特点,熟练使用术语库、语料库,较好地运用笔译技能完成工程文本翻译,同时提供涉外工程技术活动中所需的其他基本语言服务。

2)文化翻译。培养安徽省及皖江地区文化发展所需的语言服务人才。能够结合外宣、旅游文本特点,恰当选取翻译策略,较好地完成文化翻译任务,同时提供涉外文化交往活动中所需的其他基本语言服务。

四、学制与学分

全日制翻译专业硕士学制三年;在规定时间内未能完成课程学习、专业实习或论文答辩者,可申请延长学习年限,累计学习总时长一般不超过4年。

毕业总学分不少于48学分。其中,公共必修课7学分,学位基础课(必修)8学分,专业必修课15学分,专业选修课不少于10学分,必修环节4学分,实践环节4学分。

五、课程体系、必修环节及学分要求

安徽工程大学专业学位研究生课程、必修环节、实践环节设置表

课程性质

课程编号

课程名称

开课学期

学时/学分

备注

公共必修课

055100101

中国语言文化

1

48/3

7学分

000000102

新时代中国特色社会主义理论与实践研究

1

36/2

000000104

马克思主义与社会科学方法论

2

18/1

000000403

学术道德与论文写作

2

16/1

学位基础课(必修)

055100221

应用文写作

1

36/2

8学分

055100222

翻译概论

1

36/2

055100223

笔译技巧与实践

1

36/2

055100231

中外翻译简史

3

36/2

专业必修课

055100224

计算机辅助翻译

1

36/2

15学分

055100225

英汉笔译实务

2

36/2

055100226

中国文化外译

2

48/3

055100227

英汉语言对比与翻译

2

36/2

055100228

汉英笔译实务

3

36/2

055100207

工程科技翻译

3

48/3

055100230

MTI学位论文写作

3

18/1

专业选修课

055100321

文学翻译

2

36/2

第二外语必选

不少于10学分

 

055100309

口译实务

2

36/2

055100323

跨文化交际

2

36/2

055100302

第二外语

2

36/2

055100308

翻译鉴赏与批评

3

36/2

055100326

翻译与本地化项目管理

3

36/2

055100311

艺术设计翻译

3

36/2

055100312

语料库与翻译

3

36/2

备注

1. 同等学力、跨学科专业学生可根据实际情况,自行在本科年级插班学习,补修相关的本科课程,不计学分;

2. 学生在毕业前必须参加CATTI 二级全国翻译专业资格(水平)考试。

课程考核要求:学位课考试;非学位课考试或考查

必修环节

200000102

学术活动

1-6

1

4学分

200000103

论文开题

4

0

200000104

论文中期检查

5

0

200000106

社会责任

1-6

3

专业实践

300000105

翻译实践

1-6

2

4学分

300000106

专业实习

4-5

2









六、必修环节

1.学术活动

全日制翻译硕士研究生在学期间应至少参加10次学术活动,其中至少6次学术活动要有500字左右的总结报告,简述报告主要内容并阐明自己对相关问题的看法。学术活动计1学分。

2.社会责任学分

参照《安徽工程大学大学生社会责任学分认定标准》执行,每学年 1 学分。

七、专业实践

专业实践包括翻译实践和专业实习。

1.翻译实践

翻译实践是培养专业学位硕士研究生的重要环节,贯穿教学全过程。要求必须至少达到15万字以上的笔译实践。考核合格,计2学分,不合格者,不予答辩。具体要求如下:

翻译实践内容:翻译实践内容以英语笔译为主,选取科技类或文化类、具备一定的实践应用或学术价值的文本。源文本为英文素材的,其难度不低于“翻译专业资格(水平)考试”(CATTI)三级水平。

    翻译量:学生须在毕业答辩前提交不少于15万字的笔译实践量,如果是英译汉,则计算译文字数;如果是汉译英,则计算原文字数。其中,翻译实践材料中至少三分之一必须来自学院合作实习单位或学院认定的实习单位。

质量控制:现场复译考核。从每位学生的翻译实践材料中随机抽选1000字左右的内容,由学生现场复译。不合格或与已提交译本差异过大者,需修改并重新参加复译考核。

2.专业实习

专业实习的目的在于通过参加相关对口单位的翻译实践活动,巩固在校所学的专业理论知识,并运用于实际,增强学生独立从事实际翻译工作的能力,培养从严求实的工作作风和良好的职业道德。专业实习在时间安排上采取分散与集中相结合的方式,课程学习阶段即可参与校内外组织的临时性专业实习活动;集中专业实习安排在课程学习结束后的第四、五学期,时长为6个月至1年。学生可到我校合作的翻译实习基地实习,亦可自主联系实习单位。实习单位可为政府相关的外事机构或企事业单位,所从事的工作应与翻译相关。实习单位需获得学院认可。

专业实习在实习单位导师和校内导师的共同指导下进行。在实习期间,校内导师应与实习单位导师保持沟通,全面掌握实习生的工作、生活状态与实习计划完成情况。实习期间学生应填写《安徽工程大学外国语学院翻译硕士实习手册》,实习结束应提交在实习单位从事翻译实践的书面证明与鉴定;由导师审核通过后,交学院学位评定委员会考核,学院研究生管理部门备案,考核合格,专业实习计2学分。

八、学位论文

翻译硕士专业学位论文的写作目的在于使学生通过整理和提炼翻译实践中遇到的问题,综合运用所学知识分析并解决问题,培养在翻译工作中自我反思和自我提高的能力,同时也为专业实践提供有价值的参考。

1.选题要求

学位论文选题应围绕工程翻译或文化翻译方向,突出实践性,具有实际意义与应用价值。

2.学位论文形式和规范要求

论文写作语言中英文皆可。学位论文可采用以下任何一种形式:翻译实践报告:学生在导师的指导下选择从未有过译文的文本,译出或译入语言不少于1万个汉字,并就翻译过程中遇到的问题写出不少于5000词的分析报告;②翻译实习报告:学生在导师的指导下参加翻译实习(重点关注语言服务业的项目经理、项目译员和项目审校等相关岗位),并就实习过程写出不少于1.5 万词的实习报告。翻译调研报告。学生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业和翻译现象等与翻译相关的问题展开调研与分析,撰写不少于1.5万词的调研报告。翻译研究论文。学生在导师的指导下就翻译实践领域的某个问题进行应用研究,写出不少于1.5万词的研究论文。

学位论文采用双导师指导制,即以校内导师为主,与具有实际翻译工作经验的行业导师共同指导。

3.开题报告与中期检查

全日制翻译硕士专业学位研究生在学期间应结合学位论文任务,广泛阅读与翻译理论或实践相关的国内外重要文献(不少于15篇),了解、学习翻译领域的前沿动态与最新成果,并在此基础上用汉语撰写3000字以上的文献综述,综述相关课题的国内外进展,包括研究现状、发展趋势及有待进一步探索的问题等。

开题报告应以“文献阅读综述”为基础,主要介绍课题的来源、目的、意义,拟研究的主要内容,采取的研究方法、研究思路,课题的特色与创新之处等。开题报告应在第四学期完成。论文中期检查在第五学期进行,翻译实践应达到10万字以上,论文应提供至少一个章节。

4.论文评审与答辩

论文完成后由研究生部组织统一查重。学位论文采用双匿名评审制。学位论文须经至少2位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序。答辩委员会由3-5人组成,其中必须有一位具有丰富的翻译实践经验且具有高级专业技术职称的校外专家。按规定修满规定的课程学分,完成专业实践,通过学位论文答辩者,按照《安徽工程大学授予全日制硕士专业学位工作办法》相关要求和规定,授予翻译硕士专业学位。

九、培养方式

1.化课程思政。积极开展“课程思政”教学设计,深入挖掘课程中的思政元素,全面提升学生思想政治素质与社会责任感。构建知识体系与增强核心技能培养的同时,重视翻译职业精神与相关服务素养的培养,全面落实立德树人根本任务。

2.采用案例式、任务式、项目式教学。充分运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,采用案例库、项目式授课方式,强化翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生授课或开设讲座。

3.重视实践环节。翻译实践贯穿教学全过程,强调翻译案例分析与翻译实践能力培养。

4.成立导师组,采用双导师制。以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有丰富翻译实践经验的行业导师参加;实行校内导师与校外导师共同指导的双导师制。