9月25日下午,外国语学院在9教209开展第六场“博士沙龙”学术交流活动,活动邀请学院翻译研究团队韩娟博士作学术报告,副院长韩利敏、翻译研究团队教师、学院其他团队教师以及翻译硕士研究生参加了此次沙龙活动,活动由翻译研究团队负责人苏涛主持。
韩娟博士作了题为“中国古典文学外译中的thick translation与文化语境建构”的学术报告。韩娟博士首先阐述了“thick translation(厚译或深度翻译)”这一概念的核心内涵,指出了中国古典文学作品通过丰富的文学形式和深刻的思想内涵,传承和弘扬了中华优秀传统文化以及对后世产生的深远影响。然后,进一步详细分析了在中国古典文学翻译过程中,通过添加注释、评注等手段,将译本置于丰富的文化意蕴和文化语境中,加深读者对源语文化的尊重和了解;同时,在保持原文核心意义的基础上,进行策略性的删减即“薄译”有时也能达到“厚译”的效果。此外,韩娟博士还结合具体案例,分析了中国古典文学翻译中的常见问题及解决方案,通过关注不同语境下的翻译规范,了解目标语的文化背景,以确保译文的准确性和可读性。
讲座结束后,师生们与韩娟博士就“thick translation”如何建构文化语境、翻译研究如何推动中国古典文学和传统文化走出国门等问题进行了深入探讨和交流。大家一致认为,韩娟博士的讲座不仅加深了对thick translation的理解,还为中国古典文学翻译中的文化语境建构提供了宝贵的思路和方法,与会师生纷纷表示受益匪浅。
(文/图:秦丽萍;审核:唐雪梅、韩利敏)