5月16日下午,应科技处、研究生部和外国语学院的邀请,上海电力大学外国语学院院长潘卫民教授莅临我校外国语学院进行学术交流,学院副院长李新国、副院长韩利敏、学院教师及研究生参加了报告会,报告会由学院主持工作副院长唐雪梅主持。
报告会上,潘卫民作了题为“国家翻译实践中的中外译者合作模式探讨——以《毛泽东选集》英译为例”的学术报告。潘教授指出了国家翻译实践的实质,理清了参与国家翻译活动的译员构成及他们作为制度化译者的角色定位,并以《毛泽东文选》英译本的不同版本及相关改进方针为例,分析了《毛泽东文选》在翻译实践各阶段的不同特征和采取的不同宣传策略,探讨了《毛泽东选集》的译者群体如何形成有组织、体系化的集体。潘教授特别提出在国家翻译实践中,译者不仅要具备深厚的翻译功底,更要有良好的政治素养,传承好中华传统优秀文化,在翻译实践中体现文化自信,为当今翻译实践提供有价值的借鉴经验。
在讨论环节,潘卫民教授就师生提出的翻译实践困难、论文选题等问题进行了详细耐心的解答。潘教授的报告内容丰富多彩,案例详实生动,现场师生受到很好的启发。此次报告会对我院师生的翻译实践能力和科研水平的进一步提高有很好的推动作用。
(文/图:秦丽萍;审核:唐雪梅、韩利敏)