搜索

安徽工程大学翻译专业硕士学位(MTI) 英语笔译方向硕士研究生培养方案

发布者:张旭 发布时间:2025-05-14 浏览次数:21

一、本专业学位类别、领域简介

翻译硕士专业学位,即 Master of Translation and Interpreting,简称 MTI,是经国务院学位委员会批准实施的全国专业学位教育。经国务院学位办批准,2018 年安徽工程大学成为翻译硕士(MTI)专业学位培养单位之一,于 2019 年开始正式招生。

安徽工程大学外国语学院于1992年开始招生(科技英语专科);2001年首次招收英语专业本科生;2010年获批省级特色专业;2014年获批省级综合改革试点专业;2018年获批MTI专业硕士授权点;2019年获批省级一流专业建设点并在安徽省外国语言文学类专业评估中获评A类等级。翻译专业一直是外语学院的特色专业,突出培养学生应用翻译能力和综合素质。学院拥有优良的口笔译师资团队,近年来多次参与芜湖市政府举办的涉外活动,为芜湖市的经济发展和国际交流贡献力量。学院与上海外语教育出版社联合设置了安徽省内唯一的外教社安徽省翻译教学与研究中心

本学位点依托我校理工科优势及芜湖地域文化特色,侧重工程科技翻译与徽文化外译,致力于培养高层次、应用型、专业化翻译人才,服务于皖江城市带、长三角地区及国家社会发展需求。

二、培养目标

1. 坚持正确的政治方向,拥护中国共产党的领导,热爱祖国,践行社会主义核心价值观,遵纪守法,品行端正,身心健康,崇尚学术诚信,具有良好的职业道德和奉献精神,积极为我国经济建设和社会发展服务。

2. 有扎实的英汉双语专业知识及翻译能力;具备较强的业务能力,能够熟练运用计算机辅助翻译、翻译项目管理、翻译本地化等相关领域知识解决实际问题;能够承担专业技术或管理工作。

3. 握至少一种计算机语言及编程方法,能熟练应用本专业领域高级分析软件。

三、特色方向

培养以笔译技能为核心的复合型语言服务人才,能运用现代翻译技术,参与翻译项目团队合作和管理,具备较高的专业笔译技能。同时,注重培养语言服务中所需的双语沟通和协调能力。主要侧重两个领域:

1. 工程科技翻译。能够结合相关文本格式与特点,熟练使用术语库、语料库,较好地运用笔译技能完成相关科技文本翻译。

2. 徽文化外译。能够结合外宣、文化类文本特点,恰当选取翻译策略,较好地完成文化翻译任务,同时提供涉外文化交往活动中所需的其他基本语言服务。

四、招生对象及入学考试

招生对象一般为全日制本科毕业、获得学士学位者,具有良好的双语基础;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考;考生参加全国统一组织的研究生入学考试以及招生单位自行组织的专业复试,择优录取,秋季入学。

五、 学制、学习年限及毕业学分

学制三年;在规定时期内未能完成课程学习、专业实习或学位论文答辩者,可申请延长学习年限,每次申请延期时间一般以学期为单位;累计延期时长一般不超过2年。

毕业总学分不少于48学分。其中,公共学位课3学分,基础学位课11学分,专业学位课12学分,选修课不少于14学分,必修环节4学分,实践环节4学分。

六、 课程体系及学分要求

安徽工程大学专业学位研究生课程、必修环节、实践环节设置表

课程性质

课程编号

课程名称

开课学期

学时/学分

考核方式

备注

公共学位课

000001102

新时代中国特色社会主义理论与实践研究

1

36/2

考试

3学分

000000104

马克思主义与社会科学方法论

2

18/1

考试

基础学位课

055100101

中国语言文化

1

48/3

考试

11学分

055100239

第二外语

1

36/2

考试

055100222

翻译概论

1

36/2

考试

055100227

英汉语言对比与翻译

2

36/2

考试

055100232

笔译实务(翻译工作坊)(校企共建)

1

36/2

考试

专业学位课

055100233

英汉互译I

1

36/2

考试

12学分

055100234

英汉互译II

2

36/2

考试

055100235

翻译实践讨论课

3

36/2

考试

055100236

翻译技术基础

1

36/2

考试

055100237

英语技术写作与传播

3

36/2

考试

055100238

翻译项目基础与实践(校企共建)

3

36/2

考试

 

 

 

 

公共选修课

000000122

文献阅读与知识图谱

2

16/1

考查

 

 

 

 

 

 

不少于14学分(其中公共选修课1学分)

 

000000123

艺术审美与创作

2

16/1

考查

000000124

应用文写作

2

16/1

考查

000000125

体育(网球国标)

2

16/1

考查

专业选修课

055100330

学术道德与论文写作

2 (必选)

16/1

考查

055100331

工程科技翻译I

2

32/2

考查

055100332

工程科技翻译II(校企共建)

3

32/2

考查

055100334

铁画艺术翻译

2

32/2

考查

055100335

徽文化翻译与传播(校企共建)

3

32/2

考查

055100336

Python编程与R语言

2

32/2

考查

055100337

文体学

2

32/2

考查

055100338

口译基础

2

32/2

考查

055100339

译本比较与赏析

2

32/2

考查

055100340

翻译与本地化(校企共建)

3

32/2

考查

055100341

语料库与翻译

3

32/2

考查

备注

 

1. 同等学力、跨学科专业学生可根据实际情况,自行在本科年级插班学习,补修相关的本科课程,不计学分;

2. 学生在毕业前必须参加全国翻译专业资格考试(CATTI);获得CATTI二级证书可免修合计4学分的选修课,未获得CATTI二级证书者在第六学期必须参加学院组织的翻译水平测试(参照CATTI二级水平)。

 

课程考核要求:学位课考试;非学位课考试或考查

必修环节

200000102

学术活动

每学年

1

考查

4学分(学术活动不少于10次,计1学分;完成论文开题、论文中期检查,不计学分;社会责任与劳动教育每学年计1学分

200000103

论文开题

4

0

考查

200000104

论文中期检查

5

0

考查

200000110

社会责任与劳动教育

每学年

3

考查

实践环节

300000105

翻译实践

1-6

2

考查

4学分

300000106

专业实习

4-5

2

考查










 

七、必修环节

1. 学术活动。研究生需拓展学术视野,积极参加各种学术活动,提高语言应用和实践能力。学术活动内容包括:各类学术讲座、学术会议和学科竞赛等。每个研究生在学期间旁听与专业学习相关的学术报告不少于 10 次,在学位点组织的读书报告会上做报告不少于 1 次,参加各类学科竞赛不少于 2 次。具体按照《安徽工程大学研究生参加学术活动暂行办法》执行。

2.资格考试。本专业研究生在校学习期间,必须积极报名参加全国翻译专业资格考试(CATTI)。在读研究生报考二级翻译考试时,可凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”,免试《综合能力》科目,只参加《笔译实务》科目考试。

3.社会责任与劳动教育学分。参照《安徽工程大学大学生社会责任学分认定标准》和《安徽工程大学外国语学院劳动教育执行方案》执行。

八、实践环节

实践性环节分为实践教学和专业实习。实践环节以“集中实践与分段实践”“校内实践和校外实践”“专业实践与论文写作”相结合为指导原则,强调培养单位与实习单位相互合作,校内导师与校外导师指导互为补充,过程管理与结果管理互为依托。       

1. 翻译实践

翻译实践是培养专业学位硕士研究生的重要环节,贯穿教学全过程。要求必须至少达到15万字以上(以中文字数计算)的笔译实践量。翻译实践内容应兼顾英汉/汉英翻译。

2. 专业实习

专业实习在时间安排上采取分散与集中相结合的方式,课程学习阶段即可参与校内外组织的临时性专业实习活动;集中专业实习安排在课程学习结束后的第四、五学期,时长不少于一学期。原则上由学院安排专业实习,实习过程有校内外导师双重指导;若学生自主联系实习单位,实习单位须获得学院认可,需向学院提出申请,由学院批准方可实施。专业实习在实习单位导师和校内导师的共同指导下进行。在实习任务完成后,需提交由实习单位出具的《安徽工程大学专业学位硕士研究生实践鉴定表》、翻译量证明材料、实习合格证明等供学院备案。学院根据学生提交材料内容进行审查,确定是否合格。

九、 中期考核

 中期考核主要对硕士研究生在政治思想表现、学术素养和学术道德、知识掌握和能力培养、课程学习和读书报告等方面进行全面考核,并做出综合性评定意见。中期考核由学院统一组织,根据考核结果,明确分流退出措施。

1. 政治思想品德表现方面:坚持四项基本原则,遵守宪法、法律、法规、公民道德规范,遵守学校管理制度,具有坚定的政治立场、良好的道德品质和高度自律的行为习惯。

2. 专业素养和学术道德方面:掌握系统完整的翻译基本理论、专业技能和方法;具备批判性思维、分析解决问题的能力以及规范严谨的语言表达基本功;拥有诚实正直、尊重原创、责任担当的学术道德。

3. 知识掌握和能力培养:认真学习和掌握与专业相关的知识内容体系;具备中国情怀,理解所学语言国家文化内涵,能够理性比较中外文化的异同,尊重文化差异;具备一定创新思维能力、跨文化交际能力和传播中华优秀文化的能力。

4.课程学习和读书报告:高度重视课程学习,态度端正、积极认真,能够按时按质完成翻译硕士研究生的阅读任务和学习要求,各科课程成绩均在合格以上。每学期每生撰写至少1篇读书报告并提交导师审核,在开题报告会之前应完成不少于 4 篇读书报告。学位点负责人在开题之前组织审核读书报告,数量和质量不达标者,不得参加论文开题。

5. 中期考核应在学位论文开题前一周内完成,硕士生填写《外国语学院硕士研究生中期进展报告》并提交学院,由导师组统一进行考核。考核结果分三种情况:优秀、合格、不合格。考核结果为优秀的研究生比例原则上不超过参加考核研究生总数的 20%,考核小组 2/3 以上导师认定通过者予以合格,考核分数低于 60分为不合格。

硕士研究生因出国、休学等原因无法如期参加当年中期考核的,经学院同意后可延期考核。中期考核未通过的研究生,可申请一次重新考核;经重新考核仍不合格的研究生将被确定为质量跟踪对象,按具体情况分别予以留级或淘汰。

十、学位论文

翻译硕士专业学位论文的写作目的在于使学生通过整理和提炼翻译实践中遇到的问题,综合运用所学知识分析并解决问题,培养在翻译工作中自我反思和自我提高的能力,同时也为专业实践提供有价值的参考。学位论文开题在第四,第六学期结束前完成论答辩。

1. 选题要求

学位论文选题应选取工程科技或文化艺术类、具备一定的实践应用或学术价值、且具有一定难度的文本,原则上应为首次翻译。选题应突出实践性,鼓励学生从真实的笔译实践或语言服务实践中选题。

2. 学位论文形式和规范要求

学位论文可采用以下任何一种形式:

1翻译实践报告。笔译专业学生在导师的指导下选择从未有过译文的文本,译出或译入语言不少于 10000 个汉字,并就翻译过程中遇到的问题写出不少于 10000 词(字)的分析报告;翻译实践报告的内容包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结等。实践报告的撰写要坚持以问题意识为导向,遵循“发现问题”“分析问 题”“解决问题”的思路,对翻译实践过程中所遇到重难点进行总结和反思,旨在锤炼翻译实践能力、提升译文整体质量。

2翻译实习报告学生在导师的指导下参加翻译实习(重点关注语言服务的项目经理、项目译员和项目审校等相关岗位),并就实习过程写出不少于15000词的实习报告;项目经理实习报告应包括项目背景介绍、项目计划、项目实施评估、技术应用总结、团队合作评估和用户满意度调查等内容;项目翻译实习报告应包括翻译任务背景介绍、需求分析、时间管理、工具使用、翻译质量控制、重点总结翻译过程中遇到的问题、采取的措施,以及获取的经验等内容;项目审校实习报告应包括本次任务的质量标准、时间管理、工具使用、质量监控、质量评估等方面。翻译实习报告可以就实习过程写出观察到的问题和切身体会,并提出改进建议等。

3)翻译实验报告。学生在导师的指导下就笔译或语言服务业的某个环节展开实验,并就实验的过程和结果进行分析,写出不少于 15000 词的实验报告,内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作性定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析以及实验总结与结论等。

4)翻译调研报告。学生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业和翻译现象等与翻译相关的问题展开调研与分析,内容包括任务描述(调研目的、调研对象、调研方式等)、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析以及调研的结论与建议等,不少于 15000 词。

3.学位论文水平要求

学位论文要求在选题上体现翻译及语言服务行业的专业性和职业性特点,针对翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的具体问题,提出解决方案;论文结论能对翻译硕士专业建设、翻译实践质量提升、翻译行业管理、翻译技术应用等方面有所贡献,具有一定的社会经济效益和应用价值。论文在研究方法、研究内容、技术使用、文本选择、分析视角等方面具有较高的创新性。论文设计正确、周密,能准确把握所要研究问题的现状,并综合运用理论、方法和技术手段解决所发现的问题。论证过程完整,分析符合逻辑,结论或结果可靠。

学位论文撰写中英文均可,要求语言表述正确、清晰、流畅,条理性强,无语法和拼写错误错别字、标点符号使用不当等错误;翻译实践和翻译案例要求译文正确,表达顺畅,无误译、错译现象;论文结构完整,图表清晰,格式排版、引用标注和参考文献等符合学术规范。

4.论文开题和答辩

论文开题报告要包括选题背景、研究根据(研究目标、实践价值或意义)、研究内容、方法思路、工作计划和主要参考文献。开题答辩时间一般为第四学期。

开题通过后方能进入论文写作阶段。论文完成、导师审阅并批准后,学生可提出论文答辩申请。为保证学位论文质量,学位点在论文送外审前两周,组织预答辩活动,未通过者暂缓论文送审。

学位论文在答辩前必须上传研究生系统进行学位论文相似性检测,经匿名评审,专家审核通过后方可参加学位论文答辩。学位论文采用双匿名评审制。论文评阅人中至少有一位是校外专家。学位论文须经至少2 位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序。答辩委员会由 3-5人组成,其中至少有两位需具有丰富翻译实践经验且 具有高级专业技术职称的专家。

十一、毕业与学位授予

笔译硕士研究生在规定修业年限内完成培养方案规定的课程学习与专业实践, 考核成绩合格,获得规定的学分,通过学位论文答辩,具备毕业资格,准予毕业。 符合《中华人民共和国学位条例》的有关规定,达到学校学位授予标准,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士学位。

十二、培养方式与方法

1. 规定学分制。学生必须通过规定课程的考试或考核,成绩合格方能取得该门 课程的学分;必须按照学校文件要求,参加规定次数的学术活动,取得相应学分;累计修满 48 个学分方能撰写学位论文;必须完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。

2. 多元化教学。采用课堂教学与项目式授课相结合的方式,将职业翻译工作内 容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有丰富实践经验的高级译员作为兼职教师为学生上课或开设讲座。

3.重视实践环节。翻译实践贯穿教学全过程,强调翻译案例分析与翻译实践能力培养。

4.双重导师制。严格对标翻译硕士专业导师遴选文件,选定校内外双导师;实行学校教师与有实际翻译经验的资深译员或专业人员共同指导研究生的双重导师 制。导师团队成员拥有丰富的翻译实践经验,由具有硕士研究生导师资格的正、副 教授担任校内导师,企事业部门具有丰富实践经验的译员为实践导师。