本网讯 11月21日下午,复旦大学外国语言文学学院翻译系主任、博士生导师陶友兰教授应我校邀请,在C座7楼报告厅为广大师生做了一场题为“人工智能时代翻译教育创新——从美国大学翻译课程设置谈起”的讲座。本次讲座由外国语学院、科技处和研究生部共同主办,外国语学院院长黄焰结主持。外国语学院全体教师与研究生以及部分本科生聆听了本次讲座。
讲座开始之前,黄焰结与上海外语教育出版社安徽片区徐杭经理共同为“外教社协同育人平台——安徽省翻译教学与研究中心”揭牌。该中心是上海外教社在安徽省唯一的创新科研科研平台,黄焰结对外教社多年来对我校外语学科建设的支持表示了感谢。
在全球信息化、数据化、智能化的时代背景下,翻译活动面临着信息技术带来的机遇和挑战。与文学翻译的字斟句酌不同,现代社会中各行各业的交流与合作,对翻译工作提出了速度和质量的双重要求。陶友兰从翻译行业和翻译教育面临的挑战谈起,用实例为我们展示了目前翻译行业对从业人员的基本要求,提出利用计算机辅助翻译工具、机器翻译工具、一般应用工具和各类电子资源,建设术语库、语料库,从而帮助我们提高翻译速度和翻译质量,达到事半功倍的效果。她强调,不论教师,还是学生,在AI时代,都应培养一定的翻译技术思维。教师的责任是为学生“明理”,而学生则应“笃行”,这就是翻译的“教”与“学”之道。
在谈到人工智能对人脑活动的挑战时,陶友兰认为,虽然目前的科技能够为我们提供正确率较高的简单翻译服务,但复杂的翻译活动,仍是机器辅助的翻译活动,需要人脑进行译后编辑。与机器翻译相比,人脑翻译明显更具“温度”,我们应充分利用技术,提高效率、降低错误率,将人脑的作用发挥到更有创造力和生命力的活动中去。
陶友兰还为大家带来了她最新的访学研究成果,介绍了美国知名院校在翻译人才培养和课程设置方面的做法,为我校的翻译硕士培养和翻译教学给予了宝贵的指导意见和经验分享。最后,我校教师还就翻译技术、中华典籍翻译和翻译硕士培养等问题,向陶教授请教和交流。
陶友兰的讲座内容丰富且前沿,信息量极大,为我校师生提供了与名校名师进行学习和交流的良好机会,在场师生深受启发、受益匪浅。
陶友兰是翻译学博士、中美富布赖特学者、德国洪堡学者,曾赴英国、德国、美国等地高校访学进修,主要研究方向为翻译理论与实践、翻译教育与翻译教材研究、中国典籍英译研究、跨文化交际研究、翻译语料库研究等。她在国内外核心期刊(SSCI,A&HCI, CSSCI等)发表学术论文60余篇,兼任Interpreter and Translator Trainer(SSCI,A&HCI)、Perspectives(SSCI,A&HCI)等国际杂志以及国内多家核心期刊的编委和审稿人,主持国家社科基金、教育部及上海市各类项目多项,出版专著3本,合作编著口笔译教材、论文集等6部,出版翻译书籍、编著英语教材等 20 余本,发表译文多篇。
(文/图:崔燕;审核:黄焰结;编辑:徐征)