本网讯 为了加强专业内涵建设,提升学生专业技能与综合素养,培养“外语+”的新文科人才,5月16日,外国语学院邀请上海电力大学外国语学院院长、上海市科技翻译学会副理事长、教育部学位与研究生教育评议专家,教育部本科教育教学审核评估专家、长三角新文科专业认证专家潘卫民教授,瑞科翻译公司联合创始人兼总经理、江苏省科技翻译协会常务理事左仁君先生为本科生和研究生分别做科技翻译和语言服务方面的报告,学院副院长李新国主持了报告会,翻译硕士教育中心主任张凤梅对报告做了总结。
潘卫民以“科技翻译范式转换下的译者数字素养”为主题,探讨了科技革命北京下翻译革命的影响,机器和人工译者的关系以及译者身份的属性界定,他认为新范式下科技翻译内涵具有本体论、认识论和方法论三重维度,这扩充了科技翻译的范畴,重新定义了译者,除了机器以外新的“译者共同体”涉及技术研发者、技术管理人员和消费者、原语作者、人工译员、译后编辑员,实习译者和翻译教育者等。他指出译者要提高数字化意识,缩小数字鸿沟;提高数字技能,消弭能力鸿沟;与时俱进,提高信息接入能力。
![](/_upload/article/images/f6/98/f6fab16c46dc89671d706a698257/a496d6ab-ec0d-43c3-af04-3e21cec6a87a.png)
左仁君做了题为“语言服务企业管理与行业人才需求分析”的主题报告,内容涵盖翻译行业概述,语言服务企业的经营与管理,人才需求,翻译技术在语言服务企业中的应用现状分析,翻译实习和注意事项,职场发展等。
![](/_upload/article/images/f6/98/f6fab16c46dc89671d706a698257/4d2ec729-c49a-4c40-b343-eb9205488942.png)
通过此次系列报告,同学们丰富了专业和行业知识,开阔了视野,增强了专业自信,是一次难得学习机会,也必将进一步推动了外国语学院的专业教学和内涵建设,赋能新文科高素质外语人才的培养。据悉,学院将持续开展相关系列活动,包括翻译实战演练、行业专家对话、项目实习等,以切实提升学生的综合素质和专业水平。
(文:倪小庆;图:李新国;审核:李新国;编辑:蒋梦萍)