3月10日,应安徽融域信息技术有限公司邀请,外国语学院张凤梅博士与安徽省8所兄弟院校的骨干教师一行9人赴北京语言大学高级翻译学院和国家产权局知识产权出版社翻译事业部考察学习。
在北语高翻学院,考察了集教育教学、实习实践和科学研究为一体的“⼝译实习实训基地”、“笔译实习实训基地”和“协同创新研究平台”,重点了解“中外语言服务人才培养基地”建设与应用情况,与高翻学院院长刘和平、 副院长许明、基地负责人韩林涛进行了交流。北语在翻译硕士(MTI)人才培养走在全国前列,师资先进,设备领先,但是刘和平指出,他们越往前走,越发现自己作为纯语言院校的劣势。全国MTI院校200多家,各校一定要围绕自己的优势专业发展,处理好专业化与职业化的关系,同质化发展没有出路。
下午,考察了知识产权出版社翻译事业部。翻译事业部是该出版社的核心部门,工作人员数量惊人。处长胡新华介绍了当前专利翻译行业的发展前景,他指出自2013年起,我国专利申请量已稳居全球第一。专利翻译市场体量空前庞大,海量专利文件待翻译。为此,他们一方面期待与高校合作,共同培养专利翻译人才,一方面自行开发了互联网“I译”课堂,编纂《专利翻译实训教程》,力图激发学生利用碎片化时间快速掌握专利翻译技能。此外,他们还开发了“I译”翻译平台,大量招募编外翻译人员从事专利翻译。
此次研修可以说是大开眼界。一方面了解到翻译人才需求的巨大缺口。两个部门都在大量招募有一定水准的编外翻译人员介入,通过培训、试译、评分进行项目外包;另一方面,学习到知名院校在语言服务人才培养与管理方面的先进经验。通过学习,认识到我校正在申请的翻译硕士专业学位要充分发挥我校作为工科院校的优势,要着力培育工程技术翻译人才,并充分利用信息时代特征,强化教育与信息技术的结合,拓宽学生学习、实训、就业途径,谋求新型语言服务人才培养道路。总之,此次学习交流活动将为我校积极申报与后续开展翻译硕士教学活动积累经验。
(文:张凤梅;审核:黄焰结;编辑:徐征)