1月14日上午,外国语学院在9教会议室举行了期末学术沙龙讲座,由四位近期参加国内外访学的教师章二文、韩利敏、杨会勇和张兵主讲。系列讲座由院长刘进主持,全体教师聆听了讲座。
讲座主题涵盖了翻译学、外国文学、语言学、翻译技术等多个领域。首先,章二文以“多元文化系统与戏剧对外传播”为题,指出翻译文本必须符合目标语戏剧系统的话语规范,才能得以有效传播。她以黄梅戏为例,分析了其英译与外宣的困境,指出黄梅戏应在保留特色的基础上摆脱忠实翻译观的羁绊,从剧本立意、普世情怀上寻求域外受众的认同感。韩丽敏以“美国后现代主义小说的嬗变”为题,从“后现代主义”的定义入手,指出所谓后现代乃是现代主义的一个流派,它把现代主义推向高峰,并具有跨题材、跨学科、非中心、多中心、自我反映、语言游戏等特征。杨会勇以“符号漫谈”为题,分析了符号学的定义、在中国的发展,以及未来的研究走向。他指出,当代文化一个重要特征就是符号泛滥,整个社会生活高度符号化,“符号消费者”成为人的主要社会角色,因此学界要加强符号学研究,提高符号学在整个批评理论体系中的地位。张兵以“现代翻译技术概论 ”为题,汇报了他在“全国高校计算机辅助翻译新技术教学与应用高级研修班”上的学习收获。他指出,技术和社会的发展给翻译带来巨大的挑战和机遇,而现代信息技术的进步将彻底颠覆和改变传统翻译模式。翻译的分工更加细化,文本格式的种类极大丰富,格式处理难度更大,时效性要求更高,对翻译人才综合素质的要求也相应提高。目前我国翻译人才的培养滞后于市场需求,课程设置与教育模式亟需改革,以应对市场的挑战。
讲座结束,刘进对四位教师报告精彩汇进行了点评,指出几位教师通过访学和培训,近年来在研究能力和学术水平上有很大提高。外国语学院的学术沙龙活动已经持续数年,为广大教师搭建了解学科前沿的平台,实现教师之间的学术交流与互动,有效促进了推动教师科研能力的提升。




(文/图:张凤梅;审核:黄焰结;编辑:徐征)