我校教师参加安徽省口笔译教学与研究论坛

发布者:秦军 发布时间:2019-05-27 浏览次数:441

524日至25日,第三届安徽省口笔译教学与研究论坛在安徽师范大学召开。本次会议由安徽省外国语言文学学会主办、安徽师范大学外国语学院承办、上海外语教育出版社及安徽译创语言服务有限公司协办。来自省内外三十多位翻译界专家学者和教师出席了论坛。我校外国语学院赵国春、许庆美、路华、黄绍娟、吴宜涛、苏涛、白璐等7位教师参加了此次会议。

本次会议的主题是“口笔译教学与研究”,旨在加强安徽省各兄弟院校在翻译学领域的交流与合作,提升翻译教师的职业素养与科研能力,进一步推动我省的翻译教学与研究工作。开幕式致辞的嘉宾有安徽师范大学科研处戴兆国副处长、安徽省外文学会会长朱跃教授、安徽师范大学外国语学院院长张德让教授以及芜湖市翻译协会刘进会长。

大会共设主旨发言3场。中国海洋大学的任东升教授作了题为“沙博理与叶君健、葛浩文之不同”的报告,认为沙译与叶译、葛译的不同实为制度化翻译和市场化翻译的不同。宁波大学的贺爱军教授发言的主题是“翻译地理学的名与实”,介绍了翻译学的新领域:翻译地理学,提出了翻译地理学的定义、研究内容、研究对象与研究意义。安徽师范大学梅晓娟教授报告了研究成果“从拥书西舍的王韬到求制造根本的徐寿——洋务运动前后中国本土西书译者的近代转型研究”,通过挖掘史料、细读文本,史论结合的方法,再现了王韬和徐寿这两代中国近代本土西书译者在译书动机、译书内容、译书方式等方面的变化。

大会共有三个讨论小组,每组有78位教师代表分别围绕口笔译理论研究、典籍外译与传播、翻译教学与实践讨论等议题进行讨论。在口笔译理论研究组,黄绍娟和路华分别汇报了“互联网时代中国侠文化译介模式研究”和“朱光潜翻译观中的语言学思想体现”;在典籍外译与传播组,白璐报告了“评注式翻译在理雅各《大学》译本中的运用”;赵国春担当了翻译教学与实践组的主持人,她和吴宜涛、许庆美分别报告了“基于超星学习通的大学英语翻译教学互动性研究”、“翻译过程有声思维教学设计及实证研究”及“英语专业学生译后编辑能力的培养”等研究话题。

通过参加本次论坛,我校教师拓宽了学术视野、增强了科研意识、增进了和省内院校翻译学领域教师的交流和联系,这对进一步提升我校外语教学与科研都具有重要意义。



(文:白璐;图:许庆美;审核:黄焰结